Traduction audiovisuelle (Meta)

Gambier, Yves (eds) (2004)
in Meta Volume 49, numéro 1 (Avril)
http://www.erudit.org/revue/meta/


The issue includes the following essays:

Editorial
Yves Gambier
La traduction audiovisuelle : un genre en expansion

Un objet multisémiotique
Frederic Chaume
Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation

Zoë Pettit
The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres

La TAV : place et influence
Patrick Cattrysse
Stories Travelling Across Nations and Cultures

Shaochang Qian
The Present Status of Screen Translation in China

Gauti Kristmannsson
Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media

Martine Danan
Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies

De nouveaux types de TAV
Bernd Benecke
Audio-Description

Ingrid Kurz et Brigitta Mikulasek
Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV

Riitta Virkkunen
The Source Text of Opera Surtitles

Sous-titrage : dimensions linguistiques et culturelles
Brigitte Widler
A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas

Nathalie Ramière
Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)

Sheng-Jie Chen
Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan

Gabriela L. Scandura
Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling

Chapman Chen
On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords

Francine Kaufmann
Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE

Vera Lúcia Santiago Araújo
To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation

Doublage : des défis divers
Mario Paolinelli
Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals

Chunbai Zhang
The Translating of Screenplays in the Mainland of China

Chiara Elefante
Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes

Christine Heiss
Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?

» Read online