Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles

Bruti, Silvia (2006) in JoSTrans Issue 06 http://www.jostrans.org/  Edited by Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero & Aline Remael ABSTRACT This paper focuses on the strategic function of implicit compliments, aiming to evaluate their contribution to positive and negative politeness and their translation in interlingual subtitles (from English into Italian).   » Read online

The Subtitler and the Cook or Don’t Shoot the Subtitler (The Status of Subtitling Profession In Greece)

Karamitroglou, Fotios (2000) Published on the author’s own website: http://www.geocities.ws/karamitroglou/fotios.html   » Read online

Je vois ce que vous voulez dire: un essai sur la notion de l’équivalence dans les sous-titres de 37°

Card, Louis (1998) in Meta Vol. 43 No. 2 http://www.erudit.org/revue/meta/   RÉSUMÉ Cet article traite de la question de la capacité des sous-titres de rendre les connotations, les niveaux de langue et surtout une équivalence équilibrée du dialogue original du film. Dans le but de fonder nos recherches sur des données réelles, nous avons cherché à sonder deux [...]