Translating register, style and tone in dubbing and subtitling
Pettit, Zoë (2005) in The Journal of Specialised Translation (JosTrans) Issue 04 – July 2005 http://www.jostrans.org/ ABSTRACT This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed versions (English-French) approach the style and tone of the source text in relation to language register. Stylistic effects inform the viewer about the speaker. Emotions […]
Traduction audiovisuelle (Meta)
Gambier, Yves (eds) (2004) in Meta Volume 49, numéro 1 (Avril) http://www.erudit.org/revue/meta/
Translation in a Confined Space – part 2
Schwarz, Barbara (2003) in Translation Journal Vol. 7 No. 1 http://www.accurapid.com/journal/ » Read online
Translation in a Confined Space – part 1
Schwarz, Barbara (2002) in Translation Journal Vol. 6 No. 4, October http://www.accurapid.com/journal/ » Read online
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena
Bollettieri Bosinelli, R.M. & Christine Heiss (eds) (1996) Bologna, CLUEB
Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution
Dries, Josephine (1995) Manchester, St. Jerome
Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali
Baccolini, Raffaella & R.M. Bollettieri Bosinelli , Laura Gavioli (eds) (1994) Bologna, CLUEB
Film dubbing: linguistic and cultural issues
Bollettieri Bosinelli, R.M. (1994) in Il Traduttore Nuovo 1994/1 Napoli, AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti: 7-28
Dubbing as an Expression of Nationalism
Danan, Martine (1991) in Meta Vol. 36 No. 4 http://www.erudit.org/revue/meta/ » Read online