Translating register, style and tone in dubbing and subtitling

Pettit, Zoë (2005) in The Journal of Specialised Translation (JosTrans) Issue 04 – July 2005 http://www.jostrans.org/ ABSTRACT This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed versions (English-French) approach the style and tone of the source text in relation to language register. Stylistic effects inform the viewer about the speaker. Emotions [...]

Traduction audiovisuelle (Meta)

Gambier, Yves (eds) (2004) in Meta Volume 49, numéro 1 (Avril) http://www.erudit.org/revue/meta/

Translation in a Confined Space – part 2

Schwarz, Barbara (2003) in Translation Journal Vol. 7 No. 1 http://www.accurapid.com/journal/   » Read online

Translation in a Confined Space – part 1

Schwarz, Barbara (2002) in Translation Journal Vol. 6 No. 4, October http://www.accurapid.com/journal/   » Read online

El Doblaje

Avila, A. (1997) Madrid, Cátedra

Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena

Bollettieri Bosinelli, R.M. & Christine Heiss (eds) (1996) Bologna, CLUEB

Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution

Dries, Josephine (1995) Manchester, St. Jerome

Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali

Baccolini, Raffaella & R.M. Bollettieri Bosinelli , Laura Gavioli (eds) (1994) Bologna, CLUEB

Film dubbing: linguistic and cultural issues

Bollettieri Bosinelli, R.M. (1994) in Il Traduttore Nuovo 1994/1 Napoli, AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti: 7-28

Dubbing as an Expression of Nationalism

Danan, Martine (1991) in Meta Vol. 36 No. 4 http://www.erudit.org/revue/meta/   » Read online