Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia

Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani & Christopher Rundle

Il ‘volume speciale’ di inTRAlinea raccoglie una significativa serie di contributi di studiosi provenienti da diversi paesi sul tema del “dialetto” e della sua resa traduttiva. Molti degli interventi si occupano di particolari casi di studio di problemi traduttivi e relative soluzioni nei vari ambiti in cui la ‘presenza dialettale’, anche nella sua accezione di varietà , è molto forte, in particolare nel settore del doppiaggio e sottotitolaggio, passando per la letteratura, il teatro e forme miste. Soltanto un paio di interventi si occupano apertamente dell’uso della tecnologia, vuoi per affinare l’indagine scientifica di questioni linguistico-traduttive in determinati prodotti multimediali, vuoi per illustrare le modalità con cui essa viene già impiegata in determinate situazioni per la traduzione coinvolgente codici minoritari, prospettando per questi un potenziale futuro.

Presentation

‘Dialects’: a Translation Challenge
M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle (University of Bologna, Italy)

Case Studies

Manslaughter or murder
Examples of Subtitling Variation
Karita Kerkkä (University of Helsinki)

English Subtitling of Dialects in Taiwanese Film
A Case Study of Animation Films
Ming-Hong Tsai (University of Warwick)

Jerry Lee Lewis or Claudio Villa?
Textual Pragmatics and the Translation of Python Humour
Massimiliano Morini (University of Udine)

Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo
Maria Carreras i Goicoechea (Università di Bologna)

Reflections on Translating Dialect in Jokes and Humour
Christie Davies (University of Reading)

Issues in Media Translation

Forlixt 1 : A multimedia database for AVT research
Cristina Valentini & Sabrina Linardi (University of Bologna)

Prefabricated Orality
A Challenge in Audiovisual Translation
Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (London Metropolitan University & University ‘Jaume)

Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum?
Dialekt in italienischen und deutschen Spielfilmen und den entsprechenden Synchronversionen
Christine Heiss & Marcello Soffritti (University of Bologna, Italy)

Literature, Stage & Media Trans.

The Stage of Orality
Theatre and Translation in Italian Dialects
Edoardo Zuccato (IULM, Milan)

Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura
Interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano
Caterina Briguglia (Barcelona)

Lob und Gesang im Dialekt
Dialekt in alten und neuen Kirchenliedern und ihren Übersetzungen
Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical
Del dialecto romañolo al lunfardo bonaerense
Mercedes Ariza (University of Macerata)

Sociolinguistics & Screen Trans.

Translating from Standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje Dialects in Slovene films
Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko (University of Maribor)

Dubbing multilingual films
La terra del ritorno – and the Italian-Canadian immigrant experience

Michela Baldo (Manchester, Uk)

Swearwords in Subtitles
A Balancing Act
Minna Hjort (University of Helsinki)

Perceptual Dialectology and Dubbing of Dialects
Günter Koch (University of Passau)

From the US to Rome passing through Paris
Accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version
Silvia Bruti (University of Pisa)

Le breton à la conquête de la modernité
David ar Rouz (Université de Haute-Bretagne)

Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing
Veronica Bonsignori (University of Pisa)