Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Round two
Giovanni Nadiani & Chris Rundle (SSLMIT – University of Bologna, Italy)
The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies.
Introduction
The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies
Giovanni Nadiani & Chris Rundle (SSLMIT – University of Bologna, Italy)
Contributions
L’uso dei sottotitoli per l’apprendimento delle varietà regionali dell’italiano
un’esperienza didattica con il programma LvSLupe Romero Ramos (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
El papel del traductor de doblaje en el contexto de las lenguas minorizadas
del texto traducido al producto audiovisual dobladoMarta García González (University of Vigo, Spain)
La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos
María Teresa Veiga Díaz (University of Vigo, Spain)
Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster’s Breakfast)
Mihaela Koletnik & Alenka Valh Lopert (University of Maribor, Slovakia)
Margherita Taffarel (Autonomous University of Barcelona, Spain)
Translation of Prežih’s dialect lexis into English
(Prežihov Voranc: Samorastniki – Irma M. Ožbalt: The Self-Sown)Anja Benko & Zinka Zorko (University of Maribor, Slovakia)
Gedichtübersetzung und Dialekt – eine unmögliche Kombination?
Irmeli Helin (University of Turku, Finland)