I sottotitoli per non udenti: considerazioni generali e applicazioni pratiche in Italia, Regno Unito

Brunetto, Federico (2005)

Università di Bologna, SSLiMIT Forlì

Questa tesi è stata effettuata nell’ambito del progetto di ricerca Subtitleproject.
This thesis was carried out under the auspices of the Subtitleproject.

The following thesis aims at analysing subtitling for deaf and hard-of-hearing, focusing on its general features and describing its use in some national contexts in Europe. Subtitles are necessary for deaf and hard-of-hearing in order to follow TV programmes. Nowadays there are two main ways of conveying information in television to deaf and hard-of-hearing: subtitles and sign language. Sign language will be dealt with in the first chapter, in which the world of deaf and hard-of-hearing and the differences inside of it will be analysed. This chapter will also focus on deaf and hard-of-hearings’ way of learning language and on how to restore their hearing abilities partially. As it was said before, a section will be dedicated to sign language, which will be compared to conventional language. There are no standard rules for subtitling for deaf and hard-of-hearing at European or worldwide level and each country has its own. For these reasons it is not possible to establish and analyse a model for subtitling. Chapter 3 will thus briefly describe only some of those peculiar features subtitles for deaf and hard-of-hearing should have in order to meet hearing impaired people’s requirements. This chapter will also focus on the means of communication displaying subtitles. Lastly, chapter 4 will deal with subtitling for deaf and hard-of-hearing in three European countries: Italy, UK and Belgium (Flemish region). In the Italian context the analysis will focus on subtitling for the teletext of the public broadcasting company RAI and on two subtitling agencies: Ombrelettriche and Colby. For UK, the attention will be focused on the 1999 ITC Guidance on Standards for Subtitling, valid for many public and private British channels. As far as Belgium is concerned, the subtitling guidelines of VRT, the public Flemish broadcasting company, will be analysed.