The Didactic of Audiovisual Translation

Diaz Cintas, Jorge Amsterdam/New York, Rodopi

New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2

Diaz Cintas, Jorge & Ana Matamala , Neves, Joselia (eds) (2010) Amsterdam/New York, Rodopi This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. This volume is organised in three distinctive sections pivoting around the main areas [...]

Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language

Diaz Cintas, Jorge & Pilar Orero , Remael, Aline (eds) (2007) Amsterdam/New York, Rodopi This book offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and [...]

Audiovisual Translation: Subtitling

Diaz Cintas, Jorge & Aline Remael (2007) Manchester, St Jerome

Le lingue dei segni

Cardona, Tommaso Russo & Virginia Volterra Roma, Carocci

Linguaggio e sordità. Gesti, segni e parole nello sviluppo e nell’educazione

Caselli, Maria Cristina & Simonetta Maragna , Virginia Volterra (2006) Bologna, Il Mulino Questo volume fornisce gli strumenti per comprendere basi e meccanismi della comunicazione nell’ambito della sordità. Un testo che costituirà un ausilio prezioso sia per chi è coinvolto nell’insegnamento della Lingua dei Segni Italiana (LIS), sia per chi, a diverso titolo (operatori, insegnanti, responsabili [...]

La traduzione audiovisiva

Perego, Elisa (2005) Rome, Carocci La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Questo lavoro predilige la dimensione linguistica e si propone di mettere in luce le caratteristiche salienti della sottotitolazione attraverso esempi in lingue diverse. Il libro illustra lo sviluppo e la [...]

Topics in Audiovisual Translation

Orero, Pilar (eds) (2004) Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins The growing interest in the area of Audiovisual Translation is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. This collection of essays reflects not only the “state of the art” [...]

(Multi)media translation. Concepts, practices and research

Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (2001) Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins

The Semiotics of Subtitling

De Linde, Zoe & Neil Key (1999) Manchester, St. Jerome Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation [...]