Respeaking the BBC news

Eugeni, Carlo (2009) in The Sign Language Translator and Interpreter 3:1 Manchester , St. Jerome: 29-68 Respeaking is a recently introduced technique used by many broadcasters to subtitle their live output in real-time. Given the increasingly widespread academic, professional and social interest in this technique and the lack of literature in the field (Eugeni and Mack 2006), this [...]

Closed Captioning Standards and Protocol for Canadian English Language Television Programming

Canadian Association of Broadcasters, (2008)   This handbook, Closed Captioning Standards and Protocol for Canadian English Language Television Programming Services, is designed to establish English language closed captioning standards acceptable to key stakeholders: the caption consumers, the caption creators, and the broadcasting industry, including private, public and educational television programming services. It is intended as the mandatory [...]

A Practical Proposal for the Training of Respeakers

Arumi Ribas, Marta & Pablo Romero Fresco (2008) in The Journal of Specialised Translation Issue n°9 www.jostrans.org Edited by Desblache, Lucile ABSTRACT In the field of Audiovisual Translation, some disciplines still have a long way to go in terms of visibility. Speech recognition-based subtitling, also known as respeaking, is a case in point. Even though it seems to [...]

Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language

Diaz Cintas, Jorge & Pilar Orero , Remael, Aline (eds) (2007) Amsterdam/New York, Rodopi This book offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and [...]

Le lingue dei segni

Cardona, Tommaso Russo & Virginia Volterra Roma, Carocci (2007)

inTRAlinea. Special issue: Respeaking

Eugeni, Carlo & Gabriele Mack (eds) (2006) n inTRAlinea www.intralinea.it New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. First international seminar on new technologies in real time intralingual subtitling. Forlì, 17 November 2006 » Read online

Linguaggio e sordità. Gesti, segni e parole nello sviluppo e nell’educazione

Caselli, Maria Cristina & Simonetta Maragna , Virginia Volterra (2006) Bologna, Il Mulino Questo volume fornisce gli strumenti per comprendere basi e meccanismi della comunicazione nell’ambito della sordità. Un testo che costituirà un ausilio prezioso sia per chi è coinvolto nell’insegnamento della Lingua dei Segni Italiana (LIS), sia per chi, a diverso titolo (operatori, insegnanti, responsabili [...]

Standardisation Requirements for Access to Digital TV and Interactive Services by Disabled People

Stallard, Gerry (2003)   » Read online

Norma Española UNE 153010:2003 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva

AENOR, (2003) Madrid, AENOR The Spanish National Standard UNE 153010 entitled “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto” (Subtitling for deaf people and the hard of hearing. Subtitling through teletext) was published by the Spanish Association for Standardisation and Certification (AENOR) in September 2003. This standard, established as a [...]

The Semiotics of Subtitling

De Linde, Zoe & Neil Key (1999) Manchester, St. Jerome Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation [...]