Il fansub nel mondo ispanico. Indagine sul sottotitolaggio amatoriale in lingua spagnola.

Santucci, Arianna (2013) Università di Bologna, Sslmit – Forlì ABSTRACT La tesi si concentra su un fenomeno interessante e piuttosto recente: la sottotitolazione amatoriale o fansubbing. Tale fenomeno, nato alla fine degli anni Ottanta negli Stati Uniti, ha conosciuto, negli ultimi anni, un’espansione crescente e una diffusione praticamente mondiale. Per i professionisti della traduzione e [...]

Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Round two

Giovanni Nadiani & Chris Rundle (SSLMIT – University of Bologna, Italy) The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies. 

Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia

Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani & Christopher Rundle Il ‘volume speciale’ di inTRAlinea raccoglie una significativa serie di contributi di studiosi provenienti da diversi paesi sul tema del “dialetto” e della sua resa traduttiva. Molti degli interventi si occupano di particolari casi di studio di problemi traduttivi e relative soluzioni nei vari ambiti in cui [...]

The Didactic of Audiovisual Translation

Diaz Cintas, Jorge Amsterdam/New York, Rodopi

Fansub: il sottotitolaggio amatoriale in Russia. Analisi di alcuni episodi della serie “Dr. House”

Papini, Irene (2010) Università di Bologna, SSLiMIT Forlì ABSTRACT La presente tesi di laurea si prefigge lo scopo di approfondire il fenomeno fansubbing in Russia, fenomeno scaturito dal crescente numero di gruppi di sottotitolatori amatoriali (fansubber), che si sono formati in Internet negli ultimi anni. La tesi si situa all’interno del progetto Subtitle Project del Dipartimento [...]

New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2

Diaz Cintas, Jorge & Ana Matamala , Neves, Joselia (eds) (2010) Amsterdam/New York, Rodopi This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. This volume is organised in three distinctive sections pivoting around the main areas [...]

New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2

Diaz Cintas, Jorge & Ana Matamala , Neves, Joselia (eds) (2010) Amsterdam/New York, Rodopi This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. This volume is organised in three distinctive sections pivoting around the main [...]

Fansub : il sottotitolaggio amatoriale in Italia

Fornari, Ester (2010) Università di Bologna, SSLiMIT Forlì Questa tesi è nata nell’ambito del Subtitle Project, progetto coordinato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell’Università di Bologna, sede di Forlì. L’obiettivo che si prefigge Subtitle Project è quello di contribuire alla ricerca sul settore del sottotitolaggio. L’obbiettivo di questa tesi è quello [...]

Respeaking the BBC news

Eugeni, Carlo (2009) in The Sign Language Translator and Interpreter 3:1 Manchester , St. Jerome: 29-68 Respeaking is a recently introduced technique used by many broadcasters to subtitle their live output in real-time. Given the increasingly widespread academic, professional and social interest in this technique and the lack of literature in the field (Eugeni and Mack 2006), this [...]

Respeaking the BBC news

Eugeni, Carlo (2009) in The Sign Language Translator and Interpreter 3:1 Manchester , St. Jerome: 29-68 Respeaking is a recently introduced technique used by many broadcasters to subtitle their live output in real-time. Given the increasingly widespread academic, professional and social interest in this technique and the lack of literature in the field (Eugeni and Mack 2006), this [...]